The English translation is provided below!
私、あなた、彼、彼女、私たち、あなたたち。。。
他の言語と同じように人称代名詞はあるにはあるんですが
会話で使うことはあまりないですね〜
そもそも日本語って主語を省くことも多いので。
ただ、一人称、二人称と三人称では使わない理由が
違ってくるとは思います。
今回は、なぜ人称代名詞を使わない方が自然なのか
というのを掘り下げていきたいと思います

まず、一人称、二人称ですがおびただしいほどの呼び方があるのは
ご存知かもしれません。
一人称→私、あたし、わたくし、俺、僕、うち、自分、わし。。。
二人称→あなた、あんた、君、お前、てめえ、貴様、そちら。。。
ちなみに、女性のことを「お前」呼ばわりする男性は
ロクな奴ではないので、相手にしてはいけません
で、話は戻りますが、
私もあなたも、お互い目の前にいる人ですから
あえて言わなくても分かるんですよ。
「行く?」「うん、行く!」誰が誰に言ってるのかが分かれば
省略するのが普通です
「あなたは行く?」「うん、私は行く!」
なんて会話はまず聞きません。不自然にクドいです。
一人称の連発は、まだ上手く日本語を使えていない幼稚園児が
絵日記で
「今日、わたしは動物園に行きました。
わたしはライオンを見ました。わたしはアイスを食べました…」
と書いてるような、クドさを感じます
そしてちょっと気をつけた方がいいのは…
「私はこうした方ががいいと思う」「私の考えは〜」
「私だったら〜」「私は〜」「私が〜」
を連発する人は、自己主張の強い人だな〜とみなされる
確率が高いです。なんかアグレッシブだな〜という印象を
与えてしまい、強調性を重んじる環境では不利になってしまう
かも、です。まあ、謙虚さを美徳とする文化ですから
日本では我の強い人は敬遠されがちなんです
どっちがいいということではなく、日本ではこういう
傾向があるよ、と心にとめておいてください

二人称は、一人称よりは使う頻度は多いんですけど
でも、親しくなっても相手をずっと「あなた」と呼び続けるのも
また不自然です。
日本語では、何度か会うことのある相手であれば
名前で呼ぶのがマナーです。もしくは役職ですね
学校であれば「先生」会社であれば「部長」「課長」。。。
名前で呼ばないということは、覚える必要がない
あなたに興味がない、と言っているようなものなのです
だから、2回目以降に会って、名前が出てこないと
相手に失礼になるので焦ります!テキトーに話を合わせて乗り切って
後から共通の知り合いに名前を確認したり(汗)
英語のYOUって便利ですよね〜
★三人称もやっぱり使わない理由はまた後日!
Japanese does have personal pronouns like “I,” “you,” “he,” “she,” “we,” and “they,” just like other languages.
But in everyday conversation, we hardly ever use them. In fact, Japanese often drops the subject altogether.
And here’s an interesting point: the reasons for avoiding first- and second-person pronouns aren’t quite the same as for third-person ones.
In this post, I want to dig into why it often feels more natural not to use personal pronouns.
First off, when it comes to first- and second-person pronouns, you might already know that Japanese has an overwhelming number of options.
For first person alone, there are words like watashi, atashi, watakushi, ore, boku, uchi, jibun, washi, and so on…
And for second person, there are just as many: anata, anta, kimi, omae, temee, kisama, sochira, and plenty more.
By the way, if a man calls a woman omae, that’s usually a red flag. He’s not someone worth your time, so it’s best not to engage.
Anyway, back to the main point. When you and I are talking face to face, it’s obvious who we’re referring to, so there’s no need to spell it out.
Think about a simple exchange:
“Going?” — “Yeah, going!”
As long as it’s clear who’s saying what to whom, dropping the pronouns is the norm.
Saying, “Are you going?” — “Yes, I am going!” would sound oddly stiff and overdone. You almost never hear conversations like that in Japanese.
When someone keeps repeating the first-person pronoun, it starts to feel like a kindergarten kid’s picture diary:
“Today, I went to the zoo. I saw a lion. I ate an ice cream…”
That kind of repetition comes across as clumsy and unnecessarily heavy.
One thing to watch out for…
People who keep saying things like:
“I think it’s better to do it this way,”
“My opinion is…”
“If it were me…”
“I…”
“I will…”
…tend to come across as very self-assertive. They can give off a somewhat aggressive vibe, which might put them at a disadvantage in environments that value modesty and harmony.
After all, Japanese culture tends to see humility as a virtue, so people who come on too strong are often avoided.
It’s not a matter of better or worse—it’s just a tendency to be aware of in Japan.
Second-person pronouns are used a bit more often than first-person ones.
Still, even once you become close with someone, constantly calling them “anata” sounds unnatural.
In Japanese, if you’ve met someone a few times, it’s considered polite to address them by their name—or by their title.
At school, that might be “Sensei”; at work, it could be “Buchō” or “Kachō” (department manager or section manager).
Not using someone’s name can come across as saying, “I don’t need to remember you” or “I’m not interested in you.”
So, when you meet someone for the second time or later and can’t remember their name, it can feel really awkward!
You might just nod along and get through the conversation, then later check with a mutual friend to remember their name (yikes!).
English “you” is really convenient, isn’t it?
As for third-person pronouns, why they’re rarely used… that’s a story for another day!