The English translation is below
いや〜ワールドシリーズ凄かった!おめでとうドジャーズ!
そして我が日本人トリオ!大谷、山本、朗希!最高でした‼︎

そんななか、ワールドシリーズ第2戦前のインタビューでの
山本投手のコメントが話題になりました
本人は「何としても、負けるわけにはいかないので…」と
穏やかに、淡々と自分に言い聞かせるように語っていたのですが
通訳さんが Losing isn’t an option と映画のヒーローのような
強気なセリフに意訳してしまったんですね
ドジャーズ内でも、ウォー!ヨシ、カッケーーじゃん‼︎とイジられ
チームのスローガンのようになり、Tシャツまで出来てしまいました

そして日本でも、Losing isn’t an option は直訳され
「負けという選択肢はない」という勝利への自信に満ちた
オラオラ系のキャラクターの決めゼリフのように
なってしまったのです
私たちは山本投手を日本のプロ野球時代から知っていて
謙虚で控えめなタイプであることも分かっています
しかも元のセリフは「負けるわけには行かないので…」
だと知ってますから、「いやいや、そうは言ってないでしょ〜」
「山本が言うわけないでしょ〜」とセリフと人格のギャップに
ウケてしまったんですよ♪
例えるなら、無口でシャイなはずの青年が、甘い口説き文句を
連発してるような…笑える違和感とでも言いましょうか♪
しかも山本投手はその試合を完投勝利して有言実行してしまい
「強気な発言をするエース」と、その名言が浸透していきました
これは、日本語:山本投手の実際のセリフ
↓
英語:カッコいい、整った英語に意訳
↓
日本語:英語は母国語ではないゆえ、解釈の幅などは
分からないので直訳する
↓
別人格のようなセリフに変換される
。。。ということなのでしょうね

その他にも、ロバーツ監督が会見で盛ってしまったり
実際のセリフ⭐︎:いつ投げることになってもベストな
投球ができるように
↓
変換後★:俺を出すことが最善の選択肢だ
⭐︎点差が開いても、とても強力な打線なので油断せずに
↓
★俺はキラーだ。倒れかけたらトドメを刺す
。。。山本、言ってません
他にもドジャーブルーのポストや投球アナリストたちが
自分たちの推測で発言したものが、あたかも山本投手が
言ったように一人歩きしています
⭐︎日本にいた頃と投球感覚が違って、調整が上手くいかない
こともありますが、今ある力を振り絞って…
↓
★俺を日本式の中6日で投げさせろ
そうすれば最高の結果を出してやる
仲間のミスで2点取られてしまった時
★ヘドが出る。0でなければならない
★今からお前らを台無しにする
お前らは何もできない
チームメイトのフリーマンも
「セカンドに入らなくていいと言われた」
★際どい打球処理は全部俺がカバーしてやる
。。。山本、全然言ってません

こうなるとファンも面白がって、山本投手の言葉を
勝手に変換しだして盛り上がるようになりました♪
⭐︎リリーフ陣に負担をかけたくない
↓
★ブルペンのドアを施錠しておけ
⭐︎監督やコーチを安心させられるように
↓
★監督をベンチに縛り付けておけ
⭐︎これ以上点を取られる訳にはいかないと思って
↓
★これがお前らが得られる唯一の得点だ
⭐︎重要な一戦ですが、いつもの調子でがんばります
↓
★何ら問題ない。いつも通り始末するだけだ
⭐︎自分にできることは全部できました
↓
★俺にできないことはなかった
第7戦の延長戦で山本投手が中0日で投げることになった時
★俺は肩を温めてくるから、
お前らはシャンパンを冷やしとけ
.…が個人的には好きだなぁ。実際の山本投手の言葉は
「気づいたらマウンドにいました」でした!
この『言ってない語録』最後に1つだけ「言った」に
変わりました!優勝パレード後、大歓声の球場で
You know what?Losing isn’t an option!

Wow, what an incredible World Series!
Congratulations to the Dodgers — and to our Japanese trio, Ohtani, Yamamoto, and Rōki! You guys were amazing!
During all the excitement, one of Yamamoto’s pre–Game 2 interviews became a hot topic.
He calmly told reporters, almost as if reminding himself, “I just can’t afford to lose.”
But the interpreter rendered it as “Losing isn’t an option,” which sounded more like a line from a movie hero.
That bold translation caught on inside the Dodgers — teammates started teasing him, shouting “Whoa, Yoshi! That’s badass!” — and before long, it had turned into a team slogan, even printed on T-shirts.
In Japan, the phrase “Losing isn’t an option” was taken literally and came across as a bold, confident declaration — something you’d expect from a hot-blooded, action-movie hero.
But Japanese fans know Yamamoto well from his NPB days — he’s humble, soft-spoken, and anything but flashy.
So when we heard that the original line was just, “I can’t afford to lose,” we couldn’t help but laugh.
It felt so out of character, like a quiet, shy guy suddenly spouting over-the-top pickup lines. The gap was just too funny!
To top it off, Yamamoto went on to pitch a complete-game victory in that match — literally living up to the line.
Before long, he was being talked about as “the ace with bold words,” and the phrase took on a life of its own.
In a way, what happened was this:
Japanese: Yamamoto’s original, modest comment
↓
English: polished into a cooler, more assertive version
↓
Japanese again: translated back word-for-word by fans who don’t know the subtle shades of English
↓
Result: a quote that sounds like it came from a completely different person.
Maybe that’s just how cross-cultural interpretation works sometimes.
And then there were the press conferences — even Manager Roberts couldn’t resist adding a little dramatic flair.
🎙️ Actual quote:
“I just want to be ready to pitch my best whenever I’m called on.”
⬇️
✨ What it turned into:
“Putting me on the mound is the best possible choice.”
🎙️ Actual quote:
“Even with a big lead, they’ve got such a powerful lineup, so we can’t let our guard down.”
⬇️
✨ What it turned into:
“I’m a killer. If the opponent’s going down, I’ll finish them off.”
…Yeah. Yamamoto definitely didn’t say that. 😅
On top of that, some Dodger-blue fan posts and pitching analysts’ “interpretations” started spreading on their own — as if Yamamoto himself had said them.
🎙️ Actual quote:
“Since pitching here feels different from back in Japan, there are times when adjustments don’t go smoothly. But I’m giving it everything I’ve got.”
⬇️
✨ What it somehow turned into:
“Let me pitch on the Japanese six-day rotation — then you’ll see the best of me.”
When two runs scored because of a teammate’s error…
✨ Somehow it got turned into:
“I’m sick to my stomach. Anything less than a shutout is unacceptable.”
“I’m about to ruin you — you won’t be able to do a thing.”
Even Freeman, a teammate, said:
“He told me I didn’t need to go to second.”
✨ What it turned into:
“I’ll cover every borderline play — leave the tough grounders to me.”
…And once again, Yamamoto never said any of this
And of course, fans joined in on the fun, freely “translating” Yamamoto’s words in their own dramatic way:
🎙️ Actual quote:
“I don’t want to burden the relievers.”
⬇️
✨ What it turned into:
“Lock the bullpen doors!”
🎙️ Actual quote:
“I want to reassure the manager and coaches.”
⬇️
✨ What it turned into:
“Tie the manager to the bench!”
🎙️ Actual quote:
“I can’t let them score any more runs.”
⬇️
✨ What it turned into:
“This is the only run you’re getting, folks!”
🎙️ Actual quote:
“This is an important game, but I’ll just do my best as usual.”
⬇️
✨ What it turned into:
“No problem at all. I’ll take care of everything like always.”
🎙️ Actual quote:
“I did everything I could.”
⬇️
✨ What it turned into:
“There was nothing I couldn’t do.”
In Game 7’s extra innings, Yamamoto ended up pitching on zero days’ rest.
✨ Personally, I love this imagined line:
“I’ll go warm up my shoulder — you guys go chill the champagne!”
🎙️ But the actual thing Yamamoto said was simply:
“Before I knew it, I was on the mound.”
So, after all the “quotes he never said,” this was the one line he actually said!
And at the stadium roaring with fans after the victory parade, he finally really said:
“You know what? Losing isn’t an option!”
