The English translation is below
…この記事は、外国人の皆さんにムダにガッカリしてほしくない
そんな思いで書き上げました(大げさ〜笑)
これからご紹介するフレーズは、相手へのやさしさと、自分を守るための
ずるさを含んだ複雑な構造をしています。
直接「No」と言うと、相手が傷つくかもしれない、関係を壊したくない
空気を悪くしたくない
その一方で
嫌われたくない、気まずくなりたくない、面倒なやり取りを避けたい
という本音が隠れています。
断っておきますが、もちろん本音ベースの親しい関係には
当てはまりませんし、これからも親しくはならないだろう
と考えているからこその言葉です
またしても日本語のダークな部分をほじくってしまいますが
知っていて損はありませんので!
〜知り合いとの付き合い編〜

◇大人数のイベントに誘われた時の「行けたら行く」→ほぼ行く気はないです
◇別れる時に「今度、ご飯でも食べに行こうよ」→でも日にちまでは決めない
「また、近いうちに!」→具体的には未定
「落ち着いたら連絡するね」→永遠に落ち着くことはない
特に「今度」「また」と言われたら、ないと思った方がいいです
先延ばしすることでうやむやにして逃げるための作戦ですから♪
オマケ:テストの前に、「全然勉強してない〜」
学生時代、本当に信用できる相手かどうかのリトマス紙に
してました。幸い私の周りは皆、正直者でした!
自分も含めて、笑っちゃうくらい惨めな点数取ってました!
〜ビジネス編〜これはある意味仕方ないかも

◇参考にさせていただきます→使うとは言ってない
◇勉強になりました→特に得るものはなかったけど何か言わなきゃ…
◇前向きに検討させていただきます→かなり高確率でやらない
◇一度整理しましょうか→話がぐちゃぐちゃ
◇難しいですね→無理です
◇またゆっくり聞かせてください→もう終わりたい
◇お気持ちだけで十分です→いや、いらない
オマケ:就職活動不採用の通知
「◯◯様のますますのご活躍をお祈り申し上げます」…嘘つけ‼︎
〜恋愛編〜

◇真面目そう・優しそう・いい人そう→恋愛対象外
◇いろいろ忙しくて…→優先順位低い
◇タイミングが合えばね→今はその気ない
◇今は恋愛する気分じゃなくて…→少なくともキミとはねっ
◇もっと他にいい人いるよ→自分のことは除外して
オマケ:家庭を持つ男性との不倫で
「妻とはうまくいってないんだ」
このセリフを吐いたら、目を覚ますタイミング!
特に恋愛編は、曖昧さの芸術が1番発揮されるジャンルでしょう♪
それゆえ勘違いすると、かなり痛い結果になってしまいます(汗)
これらのセリフには世界共通の部分もあるのではないでしょうか?
このような言い方は、本人は傷つけないようにしているつもりでも
相手を迷わせていることもあります。
衝突を避けるための優しさ、関係を保つための優しさであって
誠実さとは全く別物なんですよね。
常識のある大人であれば、裏の意味を分かった上で
やり取りをしてます。だから私も便利な決まり文句として
使うことはあるし、そう言われたら深入りせずに引くものだ
ということを長年かけて身につけてきました
文化として受け入れていますが、正直あんまりいいものだとは
思っていません。だからこそ、素の自分でいられる場所は
貴重だな〜と思っとります
I wrote this article because I don’t want people from other countries to feel unnecessarily disappointed by Japanese communication (yes, I know—sounds a bit dramatic 😄).
The phrases I’m about to introduce have a complex structure. They come from kindness toward others, but also a bit of self-protection.
In Japan, saying “no” directly can hurt someone’s feelings, damage relationships, or create an awkward atmosphere.
At the same time, there’s often an unspoken desire to avoid being disliked, to keep things comfortable, and to steer clear of troublesome interactions.
Just to be clear, this doesn’t apply to close relationships where people can be honest with each other.
In many cases, these expressions are used precisely because there isn’t an expectation of becoming closer.
Once again, I’m digging into a slightly darker side of the Japanese language—but it’s something worth knowing.
Dealing with acquaintances
◇ When you’re invited to a big group event:
“I’ll go if I can.” → This usually means they have little to no intention of going.
◇ When saying goodbye:
“Let’s grab a meal sometime.” → But no date is ever set.
“See you soon!” → “Soon” is undefined.
“I’ll reach out when things settle down.” → Things may never “settle down.”
In particular, when you hear words like “sometime” or “soon,” it’s often safer not to take them too seriously.
They can be a way to postpone things indefinitely—and gracefully dodge any real commitment
♪ Bonus: Before a test, someone says,
“I haven’t studied at all.”
Back in my school days, I used this as a kind of litmus test to see who I could really trust.
Luckily, the people around me were all honest—
including me… we all ended up with laughably bad scores 😄
In business settings — somewhat unavoidable, perhaps
◇ “We’ll take this into consideration.”
→ This doesn’t necessarily mean it will be used.
◇ “That was very informative.”
→ Even if nothing particularly useful was gained… something has to be said.
◇ “We will give it positive consideration.”
→ In many cases, this means it probably won’t happen.
◇ “Shall we take a step back and organize things?”
→ The discussion has become a mess.
◇ “That might be difficult.”
→ It’s not going to happen.
◇ “I’d love to hear more about it another time.”
→ I’d like to end this now.
◇ “Your thought is more than enough.”
→ I appreciate it, but I don’t need it.
⸻
♪ Bonus: Job rejection emails
“We wish you continued success in your future endeavors.”
…Yeah, right 😄
In romantic situations
◇ “You seem nice / kind / like a good person.”
→ Not romantically interested.
◇ “I’ve been really busy lately…”
→ You’re not a priority.
◇ “If the timing works out.”
→ I’m not interested right now.
◇ “I’m not really in the mood for a relationship at the moment…”
→ At least, not with you.
◇ “You’ll find someone better.”
→ Excluding myself, of course.
♪ Bonus: In an affair with a married man
“Things aren’t going well with my wife.”
→ That’s your cue to wake up.
In romantic situations, this kind of ambiguity is almost an art form.
And that’s exactly why, if you misread it, the outcome can be… quite painful.
Don’t you think some of these expressions are actually universal?
Even when people believe they’re being considerate and trying not to hurt others,
this kind of indirectness can sometimes leave the other person confused.
It’s a form of kindness meant to avoid conflict or preserve relationships—
but it’s not the same as honesty.
Most socially aware adults understand the hidden meanings behind these phrases and communicate accordingly.
I do the same. I use them as convenient set phrases when needed,
and when I hear them, I’ve learned over time not to push further.
I accept this as part of the culture,
but to be honest, I don’t think it’s entirely a good thing.
That’s exactly why having a place where you can be your genuine self feels so valuable.
